-
1 latte
latte m 1) молоко latte materno -- материнское молоко succhiare qc col latte materno fig -- впитать что-л с молоком матери latte intero -- цельное молоко latte fresco -- свежее <парное> молоко latte in polvere -- порошковое молоко latte secco -- сухое молоко primo latte -- молозиво latte cagliato -- кислое молоко latte impazzato -- свернувшееся молоко (во время кипячения) latte rappreso -- свернувшееся молоко; простокваша latte concentrato-- сгущенное молоко, сгущенка (разг) latte pastorizzato -- пастеризованное молоко latte sterilizzato -- стерилизованное молоко latte umanizzato -- (наполовину) обезжиренное молоко latte omogeneizzato -- гомогенизированное молоко caffè e latte -- кофе с молоком fior di latte -- сливки acqua di latte -- пахтанье, сыворотка industria del latte -- молочная промышленность fratelli di latte -- молочные братья porcellino di latte -- молочный поросенок denti di latte -- молочные зубы bianco latte -- молочного цвета dare il latte -- кормить грудью levare il latte (al bambino) -- отнимать( ребенка) от груди le Х andato via il latte -- у нее пропало молоко passare a mezzo latte -- перевести( ребенка) на смешанное питание prendere un mezzo latte -- подкармливать( ребенка) с помощью кормилицы 2) bot (млечный) сок 3) (смесь, похожая на) молоко latte di cocco -- кокосовое молоко; кокосовый сок 4) latte di pesce -- молоки pesce di latte -- рыба-самец latte di gallina а) гоголь-моголь б) fig птичье молоко affogare nel latte e miele а) как сыр в масле кататься б) быть избалованным ha il latte sulle labbra , ha ancora la bocca che sa di latte -- у него еще молоко на губах не обсохло (tutto) latte e sangue -- кровь с молоком far venire il latte alle ginocchia fam -- ужасно надоедать, быть очень назойливым nel latte si conoscono meglio le mosche prov -- в молоке легче мух увидать, дурное заметнее по контрасту с хорошим -
2 latte
latte m 1) молоко latte materno — материнское молоко succhiare qc col latte materno fig — впитать что-л с молоком матери latte intero [scremato, spannato] — цельное [снятое, обезжиренное] молоко latte fresco — свежее <парное> молоко latte in polvere — порошковое молоко latte secco — сухое молоко primo latte — молозиво latte cagliato — кислое молоко latte impazzato — свернувшееся молоко (во время кипячения) latte rappreso — свернувшееся молоко; простокваша latte concentratoil latte (al bambino) — отнимать( ребёнка) от груди le è andato via il latte — у неё пропало молоко passare a mezzo latte — перевести( ребёнка) на смешанное питание prendereun mezzo latte — подкармливать( ребёнка) с помощью кормилицы 2) bot (млечный) сок 3) (смесь, похожая на) молоко latte di cocco — кокосовое молоко; кокосовый сок 4): latte di pesce — молоки pesce di latte — рыба-самец¤ latte di gallina а) гоголь-моголь б) fig птичье молоко affogare nel latte e miele а) как сыр в масле кататься б) быть избалованным ha il latte sulle labbra, ha ancora la bocca che sa di latte — у него ещё молоко на губах не обсохло (tutto) latte e sangue -
3 latte
m1) молокоsucchiare qc col latte materno перен. — впитать что-либо с молоком материlatte intero / sincero / scremato / spannato — цельное / снятое / обезжиренное молокоlatte fresco — свежее / парное молокоlatte impazzato — свернувшееся молоко (во время кипячения)latte concentrato / condensato — сгущённое молоко, сгущёнка разг.latte umanizzato / maternizzato — (наполовину) обезжиренное молокоcaffè e latte — кофе с молокомacqua di latte — пахтанье, сывороткаindustria del latte — молочная промышленностьdare il latte — кормить грудьюpassare a mezzo latte — перевести( ребёнка) на смешанное питаниеprendere / avere un mezzo latte — подкармливать( ребёнка) с помощью кормилицы2) бот. (млечный) сок3) (смесь, похожая на) молокоlatte di cocco — кокосовое молоко; кокосовый сок4)••latte di gallina — 1) гоголь-моголь 2) птичье молокоaffogare nel latte e miele — 1) как сыр в масле кататься 2) быть избалованнымha il latte sulle labbra / alla bocca / sui denti; ha ancora la bocca che sa di latte — у него ещё молоко на губах не обсохло(tutto) latte e sangue / e rose — кровь с молоком...da far venire il latte alle ginocchia / ai gomiti разг. — уши вянут -
4 CONOSCERE
vconoscere «ab ovo usque ad mala»
— см. -A43— см. -A255— см. - B696conoscere il calabrone nel fiasco
— см. - C75— см. - C710conoscere i cavalli alle selle
— см. - C1358— см. - F79— см. - C1909— см. - D609— см. - D656— см. - D741— см. - F52— см. - F79— см. - F111— см. - F229— см. - F952- C2446 —conoscere come il fondo dei suoi calzoni (или come il fornello della sua pipa, come la sua pelle, come le proprie tasche, come le sue tasche)
— см. - G893— см. - I359— см. - P1369— см. - M1084— см. - M1099— см. - M1575— см. -A256— см. - N126— см. - O653— см. - P252— см. - P965— см. - P1102— см. - C2446— см. - P1369non conoscere più là che tanto
— см. - L19conoscere la rete dallo staggio
— см. - R282— см. - S131— см. - S1085— см. - C2446conoscere l'umore della bestia
— см. - U60— см. - V688conoscere vita (, morte) e miracoli di qd
— см. - V754- C2448 —essere conosciuto (или noto) come la bet(t)onica (тж. essere conosciuto come l'ortica или come la mal'erba; essere più conosciuto della bettonica или che la mal'erba)
allora si conosce il bene, quando si perde
— см. -A494amor, fuoco e tosse presto si conosce
— см. -A675— см. -A669— см. -A927— см. -A1226— см. -A616— см. - L318dal canto si conosce l'uccello
— см. - C566chi vuol conoscer la madre, guardi la figlia
— см. - M62come disse il culo all'ortica: ti conosco mal'erba
— см. - C3163per conoscer bene qd bisognerebbe mangiar (или bisogna averci mangiato) insieme un moggio (или uno staio) di sale
— см. - S99— см. - C610ti conosco, mascherina!
— см. - M909— см. - L318— см. - F638— см. - V121la necessità non conosce legge
— см. - L318— см. - M907— см. - U21all'opera si conosce il maestro
— см. - O414— см. - P1871quando la fontana è secca, si conosce il valor dell'acqua
— см. - F1029— см. -A616dalle unghie si conosce il leone
— см. - U91gli uomini si conoscono al parlare, e le campane al s(u)onare
— см. - U149l'uomo si conosce dalle sue azioni (тж. gli uomini si conoscono a maneggi)
— см. - U148l'uomo si conosce in tre congiunture, alla collera, alla borsa e al bicchiere
— см. - U150— см. - V924